“Squid Game” está en todo el mundo, pero Netflix está preocupado por eso

¿Recuerdas la serie de Netflix "Squid Game" ?

El mes pasado, cuando el mundo estaba discutiendo su IP y su trama, Internet vio el físico de búsqueda caliente y Yiwu vio la oportunidad de traer bienes. Y Youngmi Mayer, un comediante coreano-estadounidense, encontró que la traducción oficial de los subtítulos de "Squid Game" era inadecuada, y en Twitter y TikTok, denunció a Netflix por ser indignante y poco profesional.

Esta queja despertó la curiosidad de los transeúntes: ¿Eh? ¿De dónde vino el "conjunto de subtítulos" de Netflix? ¿Será traducción automática?

"Es posible que hayas visto un" Juego de calamares "falso"

Proporciona subtítulos en 31 idiomas y 13 versiones dobladas. Ocupa el primer lugar en Netflix en más de 90 países y regiones. Ha alcanzado 142 millones de visitas en un mes. Cuando la audiencia global se sumerge en la emocionante trama de " Game of Squid ", Youngmi Mayer Pero cuanto más lo miro, más molesto se vuelve.

El 1 de octubre, abrió Twitter y escribió :

Vi "Squid Game" con subtítulos en inglés. Si no entiendes coreano, no estás viendo el mismo juego de calamar. La traducción es terrible y el diálogo de los personajes está bien escrito, pero apenas permanece.

Mayer citó brevemente dos detalles. Ella cree que los errores de traducción en estos dos lugares han distorsionado la personalidad de la actriz.

En el primer acto, cuando la actriz dice "qué mirar" en coreano, los subtítulos en inglés de Netflix se traducen como "vete".

En el segundo acto, la actriz dijo: "Soy muy inteligente, pero simplemente no tuve la oportunidad de ir a la escuela". Se tradujo en "No soy un genio, pero igual lo hice". "

Algunos internautas pronto descubrieron que Mayer se quejaba de "Closed Caption". Si eliges subtítulos en inglés común, la traducción será más apropiada, pero todavía hay una diferencia en el significado de la línea original.

▲ Izquierda: subtítulos (CC). Derecha: subtítulos generales

El traductor coreano-estadounidense James Chung dijo que la traducción de "Game of Squid" no refleja el carácter de la actriz.

También agregó algunos otros errores de traducción, por ejemplo, "oppa" en coreano, que generalmente usan las mujeres para referirse a un amigo masculino más cercano y un poco mayor, se tradujo incorrectamente como "anciano" en los subtítulos en inglés. Y "bebé" . Además, "ajumma" se refiere a la tía, pero se ha traducido como "abuela".

En el debate sobre la calidad de la traducción, algunos profesionales también popularizan la traducción audiovisual.

En primer lugar, los subtítulos de películas y series de televisión tienen estrictas restricciones de longitud, lo que debería ser conveniente para que la audiencia los lea rápidamente en unos pocos segundos.

Tomando las regulaciones de Netflix como ejemplo , una pantalla puede tener hasta 2 líneas de subtítulos en inglés, cada línea no puede exceder las 42 letras y el tiempo de permanencia debe ser de 7 segundos. Cómo transmitir el significado de las líneas con un número limitado de palabras se ha convertido en una gran dificultad.

En segundo lugar, se proporcionan subtítulos (CC) para las personas con discapacidad auditiva, que además de mostrar las líneas, también explica lo que sucede en la pantalla. Los subtítulos cerrados son generalmente subtítulos doblados, y sus restricciones de longitud son más estrictas que los subtítulos normales. Es necesario mantenerse al día con los labios de los actores tanto como sea posible para reducir el drama de la audiencia y la sensación de desobediencia.

▲ Doblaje y subtítulos proporcionados por Netflix

Las diversas diferencias culturales, los juegos de palabras, los acechos homofónicos y las bromas en los dramas de cine y televisión son de hecho difíciles de explicar con claridad en unas pocas líneas de subtítulos. Pero muchas discusiones en Internet también revelaron un hecho:

La calidad de la traducción de medios en streaming no es lo suficientemente buena, lo que a menudo se relaciona con la subestimación y la falta de respeto por el trabajo del "grupo de subtítulos". La carga de trabajo de los empleados es extremadamente grande, el nivel salarial no ha aumentado, pero el tiempo de entrega es cada vez más corto.

El boom que trae Netflix: la traducción de subtítulos y el resurgimiento del doblaje

Una vez que supere la barrera de subtítulos de 1 pulgada de alto, verá películas más emocionantes.

En febrero de 2020, cuando la película coreana "Parasite" ganó el Oscar a la mejor película, el director Bong Joon-ho subió al escenario y dijo esto.

En el pasado, siempre que las películas o series de televisión mostradas en los Estados Unidos se doblaran al inglés, generalmente no tenían subtítulos por defecto, y muchas audiencias de habla inglesa no tenían el hábito de ver subtítulos cuando veían un drama. Ésta se ha convertido en una de las razones por las que es difícil para las películas en lengua extranjera conquistar Hollywood.

Pero con el auge de los medios de transmisión como Netflix y la globalización como objetivo, la situación ha cambiado. Hasta ahora, Netflix tiene más de 200 millones de suscriptores en más de 190 países y regiones, y la mayor parte de su contenido hecho a sí mismo no está en inglés. Disney +, HBO Max, etc. también están participando activamente en el "cuerpo a cuerpo global".

La traducción es necesaria cada vez que se abre un nuevo mercado. Los subtítulos y el doblaje ya no se consideran simples servicios complementarios, sino una parte clave de la localización de contenidos.

Netflix no tiene un "grupo de subtítulos" interno, y rara vez utiliza tecnología para generar subtítulos automáticamente. Generalmente, encontrarán subtítulos adecuados y estudios de doblaje en todo el mundo para cooperar. Algunos creen que el auge de los medios de transmisión por secuencias ha traído un renacimiento a la industria de los subtítulos y el doblaje.

Por supuesto, es algo bueno venir a vivir, pero David Lee , CEO de Iyuno-SDI Studio, señaló que la industria se enfrenta a una escasez de talentos de traducción, y la oferta no alcanzará la demanda en los próximos dos o tres. años.

Nadie traduce, no dobla, no mezcla; la industria no tiene suficientes recursos para hacer estas cosas.

▲ Imagen de ZOO Digital , uno de los socios de Netflix

Chris Fetner trabajó en Netflix durante 9 años y fue responsable de formular la estrategia de localización de la plataforma. Él comparó la industria actual de subtitulado y doblaje con una "esponja que ya no puede absorber agua". Algunos practicantes incluso rechazan los trabajos que encuentran todos los días, diciendo que no podrán aceptar nuevas necesidades de traducción hasta 2022.

La carga de trabajo es grande, el tiempo de entrega es cada vez más corto y el salario no es alto. Tomemos como ejemplo el estándar de precios públicos de Netflix: la traducción de subtítulos en inglés para dramas coreanos cuesta 13 dólares por minuto, pero solo una pequeña parte llegará al bolsillo del traductor.

En una entrevista con The Guardian , Anne Wanders , una trabajadora independiente que se dedica a la traducción de subtítulos, dijo que no recomienda a otros que ingresen a la industria, ya que el pago por minuto está por debajo del estándar de salario mínimo, por lo que es difícil mantenerse a sí mismo. este trabajo posible.

Y cuando los traductores de subtítulos experimentados abandonen la industria por diversas razones, serán reemplazados por aficionados, trabajadores a tiempo parcial, estudiantes, etc. Se necesita tiempo para volver a capacitar a los traductores, lo que afectará hasta cierto punto la calidad de los subtítulos.

▲ Aunque no hay un "grupo de subtítulos" internamente, Netflix tiene un conjunto de herramientas estándar

La escasez de talentos en la industria de la subtitulación y el doblaje también se refleja en la traducción literal de pequeños idiomas.

Tome "Squid Game" nuevamente como ejemplo. Si desea promocionar el programa en el mercado francés, la industria generalmente publicará primero los subtítulos en inglés y luego traducirá al francés sobre esta base; en otras palabras, si la traducción de los subtítulos en inglés es malinterpretada, la versión francesa también es problemática, incluso más indignante. Este proceso de conversión inevitablemente perderá más información y detalles, lo que resultará en una menor calidad de los subtítulos.

La torre de Babel en la era del streaming

El "Squid Game" de Netflix no es el único motivo de queja. Recientemente, Disney + se lanzó en Corea del Sur y , debido a problemas de calidad de traducción , recibió muchas críticas negativas en la tienda de aplicaciones . Algunos usuarios dejaron comentarios diciendo que la calidad de los subtítulos no es tan buena como la de Netflix, e incluso "no es tan buena como el Traductor de Google".

Puedes decir que los buenos subtítulos y el doblaje son la "Torre de Babel" en la era de la transmisión de medios: pueden superar las barreras del idioma, llevarte al mundo de un drama de cine y televisión, comprender las ideas del productor e incluso hacerte caer. Enamorado de un extraño La cultura del país.

La localización fallida no solo produce una sensación de separación y distancia, y es difícil ayudar a expresar el trabajo, sino que inevitablemente dañará el negocio de Netflix.

La Asociación de Globalización del Entretenimiento llevó a cabo un estudio en el que se tomaron muestras de 15.000 usuarios de medios de transmisión en España, Alemania, Francia e Italia, y se encontró que el 61% de ellos había experimentado subtítulos o doblajes con mala calidad todos los meses. Al final, el 70% de las personas cancelaron sus suscripciones pagas en el último año.

Si bien carecen de un dolor de cabeza para los talentos de traducción, ya sea un gigante de medios de transmisión como Netflix o un proveedor de servicios de localización como Iyuno-SDI, están explorando si la tecnología puede reemplazar la traducción manual.

Pero en la actualidad, han llegado a conclusiones similares: la calidad de la traducción automática no es suficiente para reemplazar a los humanos y, como mucho, solo se puede utilizar para simplificar el proceso de generación del primer borrador de la traducción.

Además, además de explorar alternativas, Netflix también presentará traductores más experimentados para proyectos importantes para mejorar la calidad de los subtítulos.

Según restofworld.org , después de que los subtítulos de "Squid Game" suscitaron una acalorada discusión, Netflix contrató a Sharon Choi para que revisara los subtítulos. En la ceremonia de los Oscar del año pasado, Sharon Choi fue la traductora del director coreano Bong Joon-ho.

Anteriormente, Netflix también anunció que la serie de televisión "Three-Body" invitará a Liu Yukun, el traductor al inglés de la novela original, como productor consultor, con la esperanza de garantizar la precisión de la presentación.

▲ Versión en inglés de "Three Body"

Por otro lado, la industria de los subtítulos y el doblaje también está tratando de luchar por sus propios derechos. La Asociación ATAA de Francia está presionando a la Agencia Nacional de Cine de Francia, con la esperanza de establecer un salario mínimo para todos los traductores de subtítulos. La presidenta de la asociación, Isabelle Miller, dijo :

Si crees que "pagar más dinero para hacer un buen trabajo de traducción" no tiene sentido, ¿es necesario hacer esta película?

Esto no es un problema para la familia Netflix, será un gran problema para todos los medios de transmisión avanzar hacia la globalización.

#Bienvenido a seguir la cuenta oficial de WeChat de Aifaner: Aifaner (ID de WeChat: ifanr), se le proporcionará más contenido emocionante lo antes posible.

Ai Faner | Enlace original · Ver comentarios · Sina Weibo