El doblaje selectivo en inglés de Yakuza me recuerda a ir a casa.

Cuando Sega anunció en 2018 que el título derivado de Yakuza , Judgement , recibiría un doblaje en inglés, estaba muy emocionado. Si bien disfruté mucho de Yakuza 0 de 2017 y su pista de voz japonesa original, soy el tipo de persona que prefiere escuchar doblajes en inglés cuando ve anime o juega juegos de rol japoneses. Cuando Judgement se lanzó en los territorios occidentales el 25 de junio de 2019, me emocionó escuchar la encantadora voz de Greg Chun a través de los parlantes de mi televisor mientras interpretaba al protagonista del juego, Takayuki Yagami.

Pero la pista de voz en inglés de Judgement no cubre todo el juego. El diálogo clave relacionado con la ruta crítica del juego está en inglés y algunos de los personajes secundarios importantes también lo hablan, pero no todo fue doblado. Como resultado, mientras Yagami habla inglés, todos los demás en la ciudad de Kamurocho se quedan con el japonés.

Si bien Sega of America implementó la pista de doblaje en inglés de esta manera por razones logísticas, el juego me recordó inesperadamente mis propias experiencias en mi país de origen, China.

xie xie

En Judgement y su secuela, Lost Judgement , hay una interacción particular en los juegos con la que más me identifico. Es cuando Yagami ordena comida en un restaurante y dice "gracias" en inglés mientras que el cajero responde "arigato gozaimashita", que significa "muchas gracias" en japonés.

Esa interacción en particular me recuerda una experiencia familiar de la vida real cada vez que me aventuraba al aire libre en China. Mis propias habilidades para hablar chino mandarín no son muy buenas y, a veces, ¡incluso me olvidaba de que no estaba en los Estados Unidos! A menudo me encontré diciendo "gracias" en inglés a mi servidor que me trajo la comida. Sin embargo, todos los servidores sabían lo que quería decir de todos modos, ya que el inglés es un idioma popular en todo el mundo. Me decían “xie xie”, que significa “gracias” en chino mandarín.

Entonces, cada vez que voy a un restaurante en Judgement para recargar el HP de Yagami con comida, siento una sensación de nostalgia. No he vuelto a China desde 2012. Si bien estoy seguro de que muchas cosas han cambiado desde la última vez que estuve allí, el país todavía está lleno de muchos tipos diferentes de vendedores de comida. Recuerdo despertarme todas las mañanas en Shenzhen y mi tío me llevaba a un restaurante de al lado para un desayuno especial de todo lo que puedas comer por $5. ¡Cantidades casi ilimitadas de arroz, gachas, verduras, albóndigas y kebabs!

Hombre, me encantaría experimentar eso de nuevo.

Traduciendo Yakuza

Si bien encontré momentos identificables en el doblaje en inglés de Judgement , admito que estaba perplejo porque solo se doblaron los aspectos importantes de la historia, como la ruta crítica. El productor de localización de Sega, Scott Strichart, me dice que esta fue una decisión basada en los costos. El primer doblaje en inglés de la franquicia fue con el juego original de Yakuza en 2006, y la serie no tendría otro hasta Judgement en 2018.

“En ese intervalo, el estudio en Japón grabó las voces de fondo según fuera necesario que, en su mayor parte, se podían pasar de un juego a otro. Necesitar llenar… años de matones, cajeros y taxistas era casi insuperable para un título que solo agregaba un doblaje en inglés como un gran experimento para empezar”, explica. “Entonces, Judgement tenía una línea muy clara trazada: solo el elenco principal que participó en la ruta crítica obtendría voces en inglés en todos los ámbitos”.

Sin embargo, las voces japonesas de varios NPC hacen que las ciudades de Kamurocho e Ijincho se sientan genuinas. “No creo que alguna vez elimine por completo las voces japonesas del mundo. Los juegos están ambientados en Japón y ahí hay un factor de autenticidad”, continúa Strichart. “Es por eso que también dejamos los honoríficos en inglés. Por extraño que pueda ser, eliminar por completo el idioma japonés de estos juegos sería un perjuicio para su entorno”.

Además, elegir a dos asiático-estadounidenses para los papeles principales en los últimos juegos ha sido un aspecto importante. Strichart dice: "A pesar de las advertencias, espero que los esfuerzos que hacemos para destacar a la comunidad de actores asiático-estadounidenses en estos roles prominentes no pasen desapercibidos dentro de un sistema que todavía favorece una visión bien intencionada pero defectuosa de 'daltónicos'". 'casting'.

Viviendo indirectamente

Ese estilo de doblaje en inglés se extiende también a Yakuza: Like a Dragon de 2020. En particular, el juego tiene una mecánica llamada Table Talk, en la que el protagonista Ichiban Kasuga, con la voz del excelente Kaiji Tang , tiene conversaciones con los miembros de su grupo en los restaurantes de Ijincho mientras se unen mientras comen.

Table Talk me recuerda las conversaciones que he tenido en restaurantes en China con amigos de los EE. UU. que casualmente estaban en la misma ciudad al mismo tiempo que yo (generalmente en una ciudad grande como Shanghái o Beijing) o que se mudaron de regreso a el país con sus familias. Algunos de ellos hablaban chino mandarín con fluidez y no tenían problemas para navegar por el país, mientras que otros eran similares a mí y no entendían el idioma lo suficientemente bien. De todos modos, me sentía cómodo hablando inglés y poniéndome al día con estos amigos en ese entorno, al igual que Kyosuke.

La forma en que Sega of America abordó el proceso de doblaje en inglés de Judgement y Yakuza: Like a Dragon sin querer creó una experiencia única para mí como asiático-estadounidense que regresa y visita su propio país de origen. Hay algunos asiático-americanos como yo que emigraron a los EE. UU. cuando eran niños y nuestros padres priorizaron que aprendiéramos inglés en lugar de nuestra lengua materna para asimilarnos mejor a nuestro nuevo hogar.

Cuando finalmente llegó el momento de regresar, enfrenté un gran choque cultural al no poder hablar el idioma nativo. Aun así, sentí una sensación de comodidad y pertenencia al poder reconectarme con mis raíces con otras personas que se parecían a mí. Mis experiencias allí también me impulsaron a inscribirme en clases de habla china mandarín durante la universidad.

Sega está trabajando actualmente en una secuela de Yakuza: Like a Dragon y parece que Lost Judgement podría ser el último juego de la subserie . De acuerdo, mi pasaporte vencido y las restricciones COVID de China me impedirán visitar el país nuevamente por un buen tiempo. Pero mientras tanto, seguiré viviendo indirectamente a través de los doblajes en inglés en los próximos juegos de Yakuza.